От hello до wassup: приветствия в английском языке

Приветствие – одно из первых слов, которые мы узнаем, начиная изучать иностранный язык. Они настолько на слуху, что часто это единственное слово, которое нам знакомо – бонжур, гутен таг, чао, бона сера, нихао, конничива. Не повезло нашему «здравствуйте» – сочетания трех и четырех согласных подряд не по зубам неподготовленному желающему блеснуть знанием русского языка. А вот «привет» и «как дела» потихоньку входят в словарь «по одному слову из каждого языка».

Давайте поговорим о приветствиях в английском языке. Начиная с тех, которые знакомы практически всем: hello, hi и до более экзотичных.

Hello

Начнем с приветствия, которое едва ли нуждается в переводе. Даже в странах, где большинство жителей не владеет английским, hello, как у Эллочки Людоедки может заменить все слова в диалоге с иностранцем (от «молодой человек, проходите, не задерживайте движение» до «посмотрите на эту замечательную сумку Гуччи, которая ничем не уступает оригиналу, при цене, на порядок меньшей»).

Трудно поверить, но hello стало популярным в английском языке не так давно – лишь около двухсот лет назад. А само слово пришло в английский из немецкого языка. Добавил популярности hello Томас Эдисон, предложивший использовать это слово для приветствия в телефонном разговоре. Изобретатель же телефона, Александ Белл, больше склонялся к морскому ahoy, но пропитанное солью и свежим ветром приветствие не прижилось.

Лично мое самое любимое использование hello – это компьютерные программы «Hello, World«, то есть программы, которая просто выводит фразу «Hello, World» на экран – и все! За видимой бесполезностью такой программы прячется практический смысл – появившаяся на экране фраза «Hello, World» говорит программисту, что система настроена и готова к работе.

Hi

«Hi«, сокращенная версия hello, кроме обычной жизни, стало стандартным приветствием в деловой электронной переписке. В письме к коллеге, контрагенту, начальнику, подчиненному, группе людей – hi будет уместно практически везде, кроме, может быть, очень-очень формального письма, или письма совсем незнакомому человеку.

Нужно ли ставить запятую после «hi«? «Hi, John» или «Hi John«? Строго говоря, нужно – если фраза «обособление обращения запятыми» для вас не пустой звук, вам будет приятно узнать, что в английском языке действует точно такое же правило. В реальной же жизни большинство людей не ставят запятую после hi – и я советую придерживаться того же правила.

Раз уж мы заговорили о пунктуации в приветствиях: есть одна привычка, которая выглядит совершенно нормально для нас и немного странно с точки зрения носителей английского языка – восклицательный знак после приветствия. «Привет, Вася!» – совершенно нормальное приветствие в русском языке. «Hi, John!» – громкое и очень эмоциональное приветствие, которое подойдет, если вы встретили Джона после многолетней разлуки, но едва ли будет уместно в деловой переписке.

Hey

Первое время англоязычное hey у меня вызывало небольшой диссонанс. Ведь что такое «Эй!» в русском языке? Это привлечение внимания «Эй! Я здесь, иди сюда», или сигнал к началу диалога «Эй, Вася! Слушай сюда». Ничего подобного в английском не происходит. Hey – такое же неформальное приветствие, как и hi, не требующее продолжения: Hey, John! Hey, Mike! – и все, пошли дальше по своим делам.

Good morning / afternoon / evening

Как и во многих других языках, вы можете использовать приветствия, основанные на времени суток. Будь это утро – good morning, день – good afternoon, или вечер – good evening. Good day подойдет для любого времени суток, но это приветствие звучит немного формально и используется не очень часто.

В разговорном языке good часто опускается, и приветствие становится совсем коротким: morning, afternoon или evening. Особенно часто встречается это с morning – то ли потому, что с утра все еще не проснулись для длинных фраз, то ли потому, что «утро добрым не бывает».

Как и в русском, и во многих других языках главная сложность таких приветствие – когда заканчивается одна часть суток и начинается следующая? Опять же как и в русском языке, здесь нет строгих правил. До полудня можно смело говорить good morning, good afternoon можно начинать говорить после полудня (ведь afternoon и означает – «после полудня»), а ближе часам к 4-5 переключаться на good evening – и продолжать это делать вплоть до полуночи. А вот что делать после полуночи – не совсем понятно. Good night (доброй ночи) использовать точно не стоит, потому что это не приветствие, а прощание. Логичным кажется good evening, но только до тех пор, когда вы вспомните, что при описании времени ночь в английском – это утро (час ночи – это 1 o’clock in the morning). Видимо, английский язык как бы намекает, что порядочные люди к этому времени или дома сидят, или со всеми уже поздоровались.

How are you

Еще одно приветствие, которое может немного сбить с толка носителя русского языка – how are you. В русском мы имеем достаточно близкое «как дела», но случаи употребления немного разные. Если «как дела» – это приглашение к обмену, хоть и короткими, но несколькими фразами, типа «все нормально, у тебя как». Соответственно, говорить мы так будем, чьи дела нам действительно могут быть интересны, во-вторых, в ситуации, когда у нас есть время для этого короткого, но все-таки диалога. Едва ли мы скажем «как дела» в формальной обстановке или разговаривая с незнакомым человеком (продавцы на турецких курортах не в счет).

Английское «How are you» используется по другому – оно вполне походит для формальных приветствий, для незнакомых и малознакомых людей и даже (что меня всегда смущало больше всего) для мимоходного приветствия, например проходя друг мимо друга в коридоре. При этом можно попробовать весь диалог How are you? Fine, thanks. You. I’m good too, thanks! впихнуть в те доли секунды, когда вы еще не совсем разошлись в разные стороны, хотя если встреча совсем короткая, то в принципе можно оставить вопрос без ответа. Между носителями языка это получается вполне непринужденно, а у меня такой диалог иногда получается натянутым и странным…

Самое главное – и «как дела» и «how are you» не предполагают подробного ответа о всех сложностях вашей жизни, с которыми вам последнее время пришлось столкнуться. Поэтому возможные ответы на «how are you» – это good, fine, okay, not bad; затем можете поблагодарить собеседника за проявленный интерес и может быть вернуть любезность, спросив о состоянии его дел.

Есть еще несколько приветствий, которые работают по такому же принципу – How are you doing? How is it going? How are things? What’s going on? или даже You alright?

What’s up

Еще один вариант спросить «как дела», очень неформальный и раскованный – What’s up? Или, нужно еще что-то более неформальнее – wassup, ‘sup или даже wadap. Популяризированное рекламой пива, в 90-х whassap успешно дожил до наших дней, дав название популярному мессенджеру.

Good / great / nice to see you

Отличный нейтральный вариант, подходящий для любой ситуации. Можете добавить again, подчеркнув, как вам приятно каждый раз видеть собеседника. Если же вы видитесь в первый раз, используйте meet: nice to meet you.

Приветствия на самые разные случаи жизни

Ну и еще несколько приветствий, на самые разные случаи жизни:

Greetings – формальное (может быть даже, немного чересчур формальное) приветствие, как правило, обращенное к группе людей. Подойдет, если вы, например, инопланетянин, прилетевший на Землю: Greetings, people of Earth!

Greetings and salutations – вариант насколько убийственно формальный, что без иронии его нельзя не произносить, ни слушать.

Hi, there или hello, there – дружеско-ироничный вариант, с легким оттенком удивления. Что-то типа нашего «ну, здрасьте вам».

Howdy – ковбойское приветствие. Выполняется с лошади, или заходя в салун после многодневного пути через прерии Дикого Запада. Вариант: Howdy, partner!

Long time no see – приветствие после того, как вы долгое время не виделись с собеседником. Одна из интересных фраз в английском языке. Если внимательно на нее посмотреть – то это какой-то малограмотный набор слов, ни тебе подлежащего, ни глагола… Оказывается, эта фраза пришла из чинглиша (китайская версия английского), как буквальный перевод китайской фразы, что и значит «long time no see«.

Top of the mornin’ to ya! Фраза, которую, как считается, используют в качестве приветствия ирландцы. Прекрасно подходит, например, к дню Святого Патрика. Впрочем, не стоит ее использовать со всей серьезностью: Top of the mornin’ примерно такой же стереотип, как русский тост «на здоровье» – похоже на правду, но на самом деле изобретение Голливуда.

Теперь, я надеюсь, вы сможете поприветствовать своего собеседника (или собеседников) практически в любой жизненной ситуации – от торжественного и официального выступления до встречи за бокалом пива. Остается самая мелочь – весь остальной разговор. Успехов в изучении английского языка.