Talk to the hand и другие английские идиомы про руки

О чем в английском языке существует больше всего идиом и других интересных выражений? О погоде? О еде? Может быть о кошках? Оказывается, самая популярная тема для идиом – руки и голова. Согласно самому большому словарю идиом idioms.thefreedictionary.com и про руки и про голову существует около 600 выражений. Причем я только посчитал выражения с hand, а если сюда прибавить еще выражения с arm, руки уверенно обгоняют всех конкурентов. Вот о руках мы сегодня и поговорим. Очевидно, обсудить все шесть сотен не получится – да и едва ли имеет смысл, но давайте посмотрим на самые полезные и самые интересные из них.

С полезными идиомами проще – ведь многие из них существуют во многих языках, в том числе и русском, вот несколько примеров:

my hands are tied: У меня у самого руки связаны – говорите вы в ситуации, когда ничем не можете помочь в силу внешних ограничений.

fall into the wrong hands: Если что-то оказалось у человека, который не должен был это получить – секретные чертежи в руках шпиона, например, то, как и в русском, это называется попасть в “неправильные” руки.

hand in hand: Рука в руке, или, по-русски, рука об руку – так говорят о чем-то, что неразрывно связано друг другом.

wash my hands of something: умыть руки. Это полное драматизма выражение появилось не от любви к чистоте, а из библейской истории о Понтии Пилате и о том, как он не стал брать ответственность за казнь Иисуса. Соответственно, умыть руки – это отказ от принятия решения и ответственности за что-то.

Это далеко не все идиомы с руками, которые присутствуют и в русском, и в английском – есть еще всякие взять в свои руки (take something in one’s hands), поднять руку на кого-то (raise a hand at), выкрутить руки (wring someone’s hand)… Однако не будем на них долго задерживаться – так как и прямое и переносное значение совпадает, трудностей с такими выражениями возникнуть не должно. Намного интереснее, когда знакомые нам вещи в английском выражены совсем по-другому.

shake hands

То что мы называем “жать руку”, в английском языке звучит как “трясти руку” – shake hands. Соответственно, рукопожатие становится “рукотрясением” – handshake. Shake hands with someone – это буквально пожать кому-то руку, а вот shake hands on (something) – это “ударить по рукам”, в смысле, договориться о чем-то и скрепить договоренность пожатием руки.

We agreed to lower the price a little, they agreed to give us more time to deliver. With these changes we shook hands on the deal. Мы согласились уступить в цене, они согласились дать нам чуть больше времени. С учетом этих изменений мы ударили по рукам.

from my cold, dead hands

Еще одно выражение, которое имеет близкий по смыслу аналог в русском, хотя звучит и по-другому – from my cold, dead hands. С одной разницей. Если русском мы говорим “ты можешь сделать это только через мой труп”, то в английском это звучит как “ты можешь получить это из моих мертвых, холодных рук”. Драматично, аж жуть.

This contractor has already delayed the project twice! If they want bigger budget too, they can get it from my cold, dead hands. Этот подрядчик уже задерживал проект дважды! Если они еще хотят большего бюджета, они его получат только через мой труп.

catch (someone) red-handed

Еще одно выражение, словно шагнувшее со страниц криминального триллера – catch (someone) red-handed, поймать кого-то с красными руками (очевидно от крови, а не от кетчупа). Английский вариант заметно ярче нашего, практически цитаты из уголовного кодекса – “взять с поличным”.

Есть еще один вариант этого выражения, с абсолютно таким же значением, но совсем не такой кровавый – catch (someone) with a hand in the cookie jar, поймать кого-то с рукой в банке с печеньем. Похоже, “таинственная история исчезающих вкусняшек” наконец-то разгадана.

After the company started monitoring all emails, he was caught red-handed selling the data to competitors. После того, как компания стала мониторить электронную переписку, он был пойман с поличным на продаже данных конкурентам.

give (someone) a hand

Это, возможно, одно из самых полезных выражений со словом hand, ведь give a hand, дать руку – это помочь, “подсобить”. Can you give me a hand? – фраза, которая облегчит вам жизнь, позволяя обратиться за небольшой услугой. Вариант того же выражения, с тем же самым значением – “одолжить” руку, lend a hand.

Are you busy, can you give me a hand with uploading those files to the system? Ты занят, можешь мне помочь залить эти файлы в систему?

to get out of hand

“Выскочило из руки” (именно так буквально можно перевести to get out of hand) – так в английском языке говорят не о вазе династии Минг или куске мыла, стремительно летящих в направлении пола, а о чем-то, что “вышло из-под контроля”, или даже “пошло в разнос”. То, это, вещи, ситуация, дети, успеваемость, проект на работе – все может get out of hand, то есть стало трудно или невозможно контролировать.

We need to do something about it, until it completely gets out of hand. Надо с этим что-то делать, пока ситуация не вышла из-под контроля.

hands-on

Вы наверняка слышали выражение hand off (руки прочь), но если есть off, то есть ли такое же выражение с on? Есть, и обозначает оно что-то “практическое”, “прикладное”, в противоположность “сухой теории”.

I have not only finished an online course on web development, I have some hands-on experience too. Я не только закончил онлайн курс по веб-разработке, но также имею и практический опыт.

upper hand

Верхняя рука, или, вернее, рука сверху, upper hand. Выражение, которое означает “иметь преимущество”, например, в споре или в конфликте. Лингвисты проследили происхождение этого выражение от того, как, играя на улице, дети (много лет назад – много сейчас детей на улицах играют?) делятся на команды. Два капитана по очереди хватаются за палку, снизу вверх – кто окажется последним, тот и выбирает первым, получая таким образом преимущество. Мне кажется, в моем детстве было что-то похожее, но, если я правильно помню, мы так выбирали, кто водит.

We need to act quickly, while we have the upper hand. Надо действовать быстро, пока у нас есть преимущество.

on the one hand, on the other hand

С одной стороны, пора спать. С другой стороны, интернет такой интересный! Если в русском выражении мы как бы смотрим на проблему с разных сторон, то в соответствующем английском выражении мы как бы взвешиваем доводы на руках: на одной руке, на другой руке – on the one hand, on the other hand. А что делать, если сторон больше двух? Неизвестно…

On the one hand, the price is really high, on the other hand, I really need to buy it as soon as possible. С одной стороны, цена действительно высокая, но, с другой стороны, мне надо купить это как можно скорее.

know like the back of one’s hand

А вот еще одно выражение, которое выражает ту же идею, что и в русском языке, но чуть по-другому. В русском знать что-то очень хорошо, во всех деталях – это “знать, как свои пять пальцев”, в английском такой же уровень знаний – это “знать как свою тыльную сторону ладони” – know like the back of one’s hand.

Are you sure we are going in the right direction? Don’t worry, I know this place like the back of my hand. Мы точно идем куда надо? Не переживай, я знаю это место, как свои пять пальцев.

hands down

Помните, как в фильме Snatch герой Бреда Питта побеждает здоровяка-противника практически “легким движением руки”. Еще чуть-чуть – и кажется, вообще бы победил без использования рук. В английском языке такая легкая победа так и называется win hands down – победить с опущенными руками, то есть победить, вообще не прилагая усилий. Часто такое выражение используется не для настоящих боев, а для сравнений – вы как будто выпускаете две какие-то вещи или идеи на ринг, чтобы в честном бою выявить лучшего – и одна из них отдубасила противника, даже не потрудившись поднять руки.

If you look at all available solutions, ours would win hands down. Если вы посмотрите на все доступные решение, наше без особых усилий окажется самым лучшим.
Memrise is the best site for memorizing stuff. Hand down. Memrise – лучший сайт для запоминания разной информации. Без вопросов.

talk to the hand

Помните, в третьем терминаторе (который, конечно, не такой эпичный, как второй, но хотя бы не такой мутный, как четвертый и пятый) есть момент, когда Терминатор говорит продавцу в магазине “talk to the hand“. Герой Арнольда Шварценеггера, пытаясь перенять манеры живых людей, перенял не самую вежливую из них. Talk to the hand – выражение лишь чуть-чуть менее грубое, чем shut up, “заткнись”. Этой фразой вы как бы говорите собеседнику: я отказываюсь слушать тебя ушами, если ты так уж хочешь поговорить, вот с рукой и разговаривай.

force (someone’s) hand

“Заставить чью-то руку” – за еще одним странным образом скрывается вполне знакомое нам значение – вынудили. Не хотел делать, но придется.

By launching their product earlier this year, competitors forced our hand so we had to released ours without proper testing. Запустив свой продукт ранее в этом году, конкуренты вынудили нас выпустить наш без соответствующего тестирования.

hand-to-mouth

О значении этого выражения догадаться достаточно сложно. Рука-ко-рту, hand-to-mouth – это непонятное, но определенно живописное описание бедного существования, когда денег едва хватает даже на то, чтобы прокормиться. Почему именно так – не знаю, может быть у бедняков древней Англии не было столовых приборов и приходилось есть руками? Не знаю.

During university years my money was rather scarce so I lived hand-to-mouth. Во время учебы в университете денег было немного, едва хватало на еду.

hand over fist

Противоположность острой нехватки денег – в следующей идиоме. “Рука над кулаком” – что бы это значило. Так говорят о больших деньгах – то, что мы бы назвали “загребает” или “гребет лопатой”. Почему именно рука над кулаком? Вроде как выражение это пришло из морского дела, “рука за кулаком”, hand over fist, так матросы тянут канаты, подтягивая и перехватывая руки.

If this new project works out, we’ll be making money hand over fist. Если новый проект выгорит, деньги будем грести лопатой.

one hand for oneself and one for the ship

Еще одно морское выражение – one hand for oneself and one for the ship. Одна рука для себя, одна для корабля, так морская мудрость описывает правила безопасности при работе во время шторма – иными словами, во избежание падений за борт, держитесь за поручень. В обычных сухопутных ситуациях выражение означает лишь “береги себя”, и может сопровождать что угодно – он необходимости надевать каску, до соблюдения баланса работы и отдыха.

It’s late, you should really go home now, one hand for yourself and one for the ship. Поздно уже, пора тебе домой, всей работы все равно не переделаешь.

sit on one’s hands

“Садись ко мне на ручки” – говорят малышу, предлагая, впрочем, сесть на коленки (как и любой другой язык, русский полон необъяснимых противоречий). А вот английском “сидеть на руках”, sit on one’s hands – очень логичное выражение. Ведь что можно делать, сидя на своих руках? Правильно, ничего. Вот и sit on one’s hands и означает – ничего не делать.

You knew I desperately needed help, but you were sitting on your hands all this time! Ты знал, что мне нужна помощь, но ты все это время сидел и ничего не предпринимал!

can’t find butt with both hands

Комментарий, описывающий вопиющую некомпетентность. А как еще можно назвать ситуацию, когда человек не может обеими руками найти, извините, свою пятую точку?

I don’t understand why they put him in charge of this project, the guy can’t find his butt with both hands. Я не понимаю, как его сделали ответственным за проект – он же совсем мышей не ловит.

Напоследок, еще одно замечание про hand, без которого ваше представление о богатстве английских выражений о руках будет неполным. Дело в том, что hand – это не только существительное, но и… глагол. Не удивляйтесь, в английском языке слова очень любят переходить из одной части речи в другую. Вот так же и hand, которое может превращаться в to hand – что значит передавать (близко по значению к to give). Hand me he salt, please – соли передайте, пожалуйста. Или, например, когда уходящий сотрудник передает дела, то это to hand over.

Если вы слышали, как препадаватели или тренеры называют раздаточные материалы “хендаутами”, то это тоже глагол to hand, только теперь с частицей out: to hand out – раздавать, превратившийся обратно в существительное handout. Или вот еще забавное выражение – hand-me-down, так называются вещи, которые передаются “по наследству” от старшего ребенка к младшему.

В английском есть несколько идиом, где hand – уже не существительное рука, а глагол “передавать”, например:

you have to hand it to (somebody)

Надо ему это “выдать”. Этой фразой вы признаете, что кто-то сделал что-то хорошее, оказался достаточно умен, успешен. Особенно, если раньше вы в этом сомневались.

You have to hand it to him – he knows how to find the right people to solve the problem. Нельзя не признать, что он умеет находить людей для решения задач.

Вот пожалуй и все выражение со словом hand. Хотя список на этом далеко не заканчивается – в жизни вам встретятся всевозможные bite the hand that feeds you, bird in hand или даже putty in someone’s hands – новые и новые выражения со словом hand будут преследовать вас по мере изучения английского. В большинстве случаев, к счастью, об их смысле несложно будет догадаться. Ну, или в крайнем случае погуглить “(выражение которое вам непонятно) meaning” – в любом случае, don’t throw up your hands, не сдавайтесь. Успехов в изучении английского!