vacation

Vacation vs holiday. Об отпуске на английском

I really need a few days off! Иногда действительно усталость берет верх, и единственный выход – срочно отправится в отпуск. Не всегда это возможно, и, пока до отпуска есть время, давайте посмотрим на слова, обозначающие отпуск в английском языке.

Начнем с разницы между holiday и vacation – разве они не оба означают отпуск? Не совсем. Давайте разбираться.

staycationVacation – отпуск, время, когда человек не ходит на работу, не занимается привычными вещами. В американском английском vacation подразумевает путешествие, (vacation, во время которого вы не уезжаете далеко и всегда ночуете дома, называется забавным словом staycation). В британском английским можно быть on vacation, и оставаться дома.
Holiday – слово произошло от «святой день» и, в американском английском, означает «праздник» – будь это праздник государственный, религиозный или международный. Совсем необязательно этот день будет выходным – например, Christmas Eve (канун рождества) – это holiday, но если вы не взяли отпуск на этот день, работать придется.

I’m going abroad next month, can’t wait for my vacation to start.
It’s a great holiday today – System Administrator Appreciation Day. Let’s get wasted.

Очевидно, vacation и holiday обычно попадают на одни и те же дни – you can take a vacation to celebratе a holiday.
Возможно, именно поэтому в британском английском, holiday и vacation могут заменять друг друга. Летние каникулы, например – это не что иное, как summer holiday.

Еще одна сложность – множественное или единственное число слова holiday. Окончание слова – day сбивает с толку: раз дней в отпуске много, значит и слово должно быть в множественном числе. А вот и нет. Отпуск или праздник – это все-таки holiday, а holidays – это праздники и отпуска вообще.

I just hate winter holidays – it’s dark and cold, there’s nothing to do except for drinking.
I’ve spent summer holiday at my dacha – 92 days of pure fun and joy!

oh-you-got-to-work-10-minutes-ago-go-on-you-deserve-a-break-thumbЕще одно словечко, означающее каникулы, отпуск, да и вообще любой перерыв – break. Кофе-брейк (coffee break) – именно такой вот перерыв на кофе. У американских студентов одни из самых отвязных каникул – это spring break, каникулы на Пасху.

Johnny was happy to have a break from college when he went to the beach for Spring Break, and ended up getting drunk and getting laid.

Вся неделя делится на рабочую неделю – working week (британский), workweek (американский). Финальные два выходных – это weekend, буквально «конец недели». Если какой-то из праздников выпадает на пятницу или понедельник, получившиеся три дня называются long weekend.

sick-leaveНу а теперь – те дни, когда вы не приходите на работу по каким-то обстоятельствам. Если вы заболели и лечитесь дома – это sick leave. Если дело приняло серьезный оборот, и вы ушли в декретный отпуск – это maternity leave. Ежегодный отпуск это еще один leave, на этот раз annual leave. А если вы просто не на работе по любой другой причине (отпросились, взяли за свой счет, да просто не ваша смена) – это day off.

Sorry, boss, I can’t show up today, My head really hurts. Is it ok if I take a sick leave?
Next month I won’t be here. – Where will you be then? – C’mon, haven’t you noticed anything different about me? I’ll be on maternity leave.
I’m exhausted, I need a few days off.

Итак, дни когда вы не работаете и едете на море – vacation. Дни, когда вся страна что-то празднует – holiday. Ну а если вам нужно просто день, чтобы отдохнуть или заняться своими делами – это day off.