STOP PUTIN
STOP WAR

Встречи и переговоры – один из центральных аспектов работы в офисе. Отчеты начальнику, запуск проекта, презентация результатов. Сегодня я хочу поделиться тремя потенциальными языковыми проблемами, которые могут возникнуть при назначении встреч и постановке сроков выполнения задач (“дедлайнов” на офисном слэнге), а также какие слова использовать, чтобы быть понятым однозначно.

Время вперед, или to move the meeting forward / back

Представьте, что вам предстоит встреча с иностранным коллегой, ну например, в 2 часа дня (как скажет иностранный коллега, 2 p.m.). Утром в своей почте вы обнаруживаете письмо, в котором заграничный товарищ спрашивает «Can we please move our meeting one hour forward?» Английский вы знаете, все слова понятны – но все равно: что это значит? Что он торопится и хочет встретиться пораньше, в час; или он, наоборот – опаздывает и просит о встрече на час позже, в три?

Forward – later, back – earlier

Представьте, что время – это одна большая стрелка, идущая слева направо. Именно так время выглядит на всевозможных графиках. Вперед (forward) по стрелке на таком графике – это направо к более позднему времени, назад (back) – влево, к раннему времени. Именно так, как мне кажется, будут рассуждать технари

Forward – earlier, back – later

move_meetingТеперь представьте, что встреча, как и сам неоднозначный иностранец, стоит у вас на пути и ждет встречи. Если он пойдет вперед (forward) – навстречу к вам, встреча произойдет раньше, если шагнет назад (back) – вы встретитесь позже.
Кстати, этот вариант, похоже, находит больше поддержки (см. картинку).

Что же, в обоих походах есть смысл. Именно поэтому, говоря move our meeting forward / back вы рискуете быть неправильно понятыми. Но несмотря на очевидную неоднозначность, в реальной жизни такие выражения встречаются. Если же вы слышите такое от коллеги – обязательно переспросите, что именно он имеет в виду. Возможно, в компании, где он работает есть свои традиции переноса митингов и все понимают друг друга с полуслова. Если же вы не понимаете, что он имеет в виду – обязательно переспросите. Это лучше, чем впустую прождать или опоздать на встречу.

Перенося встречу, старайтесь указать более конкретное to a later / earlier time – просто чтобы быть on the safe side, в безопасности.
Если же вы все-таки хотите использовать “прикольные” выражения, то лучше использовать глаголы «move up» (как бы переставляя встречу выше, ближе к началу повестки дня) и «push back» (отодвигая встречу подальше, поближе к «долгому ящику»). В этом случае неопределенности возникнуть не должно.

I have a skype call with the CEO later today, so can we move our meeting up a bit, say, two hours earlier? У сегодня еще скайп звонок с CEO, мы можем нашу встречу перенести часика на два пораньше?
I think it’s really important we finish discussing budget cuts. Is everyone ok if we push back «miscellenious» section to the next Tuesday? Я думаю, надо дообсудить сокращение бюджета – это важная тема. Никто не против, если мы перенесем пункт “разное” на следующий вторник?

By tomorrow – это включительно или нет?

Похожая путаница может возникнуть с дедлайнами, если их назначать в таком виде: «please send me the report by tomorrow». Что именно это значит – надо все бросить и срочно писать отчет сегодня, так как завтра будет уже поздно; или сегодня можно заниматься ерундой и отчет надо сдать завтра до конца дня?

Due tomorrow? Do tomorrow.В русском языке для решения такой неопределенности есть немного казенное, но очень практичное слово «включительно». Что же делать в английском? Для того, чтобы четко обозначить крайний срок сдачи работы, лучше использовать фразу «no later than» (или более формальный вариант «not later than») – не позже, чем.

Можно продолжить использовать by, но уже с конкретным временем или хотя бы частью дня – the tomorrow noon, by 5 pm Thursday и т.д.

I want your suggestions on my desk no later than Friday evening. Come on guys, we need some great ideas here. Жду ваших предложений на моем столе не позднее вечера пятницы. Ребят, соберитесь, нам срочно нужны хорошие идеи.
Well, I’m a bit flooded at the moment, but ok. I’ll fix this bug no later then tomorrow evening, my time. I’ll be noon for you. Эх, у меня тут небольшой завал, но хорошо – починю этот баг до завтрашнего вечера по моему времени. По вашему это будет до полудня. (Кстати, обратите внимание на my time / your time – мое время / ваше время, полезное выражение для тех, у кого коллеги разбросаны по разным часовым поясам).

Когда наступит next Monday

И еще одно выражение, о значении которого разные люди имеют разное мнение. Next Monday, Wednesday, weekend и this Monday, Wednesday, Weekend. Причем проблема тут не только и не столько в английском языке – точно такая же путаница возникает, когда вы говорите “следующий понедельник” или “этот понедельник”.

I don't always start my diet on Monday. But when I do, it's nextИтак, понедельник на следующей неделе – это ведь “следующий понедельник”, так? Думаю, с этим согласятся практически все. А если сегодня, например, пятница – не превращается ли он в “этот понедельник”? Уверен, мнения разделятся. А если мы говорим об этом в воскресенье – то завтра все еще “следующий понедельник” или уже “этот понедельник”?

У меня нет ответа, как правильно. Но у меня есть простая рекомендация: если вы, называя день, говорите “next Monday“, “next Friday“, постарайтесь уточнить, какую именно неделю вы имеете в виду. Или вместе “next” используйте прекрасное слово “upcoming” – наступающий, предстоящий. Тогда понять вас неправильно станет намного сложнее.

На прощанье остается пожелать вам быть внимательнее с назначением времени встреч в английском; как и в других языках, некоторые фразы могут быть истолкованы по-разному. Постарайтесь добавлять уточнения, если используете эти фразы сами, и не стесняйтесь уточнять, если услышите их от коллег. Это, надеюсь, избавит вас от ошибок и неприятных ситуаций.

Дополнительная информация

Does “by tomorrow” necessarily mean before tomorrow? (Quora, англ.)
https://www.quora.com/Does-by-tomorrow-necessarily-mean-before-tomorrow

If you move a meeting forward, what does that really mean? (англ.)
https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2018/apr/13/time-move-meeting-forward-oliver-burkeman

When is this Monday and next Monday? (Quora, англ.)
https://www.quora.com/When-is-this-Monday-and-next-Monday-Are-they-the-same

Сколько английских слов вы знаете?Онлайн тест словарного запаса

От автора English Explained: тест словарного запаса.

  • Сложность меняется в зависимости от ответов
  • Каждый тест случайно сгенерирован из списка 30.000 слов
  • Оценивает объем словаря и уровень CEFR
  • Кроме английского, доступны 9 других языков
  • Никаких регистраций, почты и прочей лабуды, чтобы получить результат. Тест сделан мной просто потому что захотелось.

how-many-words-do-you-know.com