move-meeting

Время вперед, или to move the meeting forward / baсk

Представьте, что вам предстоит встреча с иностранным коллегой, ну например, в 2 часа дня (как скажет иностранный коллега, 2 p.m.). Утром в своей почте вы обнаруживаете письмо, в котором заграничный товарищ спрашивает «Can we please move our meeting one hour forward?» Английский вы знаете, все слова понятны – но все равно: что это значит? Что он торопится и хочет встретиться пораньше, в час; или он, наоборот – опаздывает и просит о встрече на час позже, в три?

Forward – later, back – earlier

Представьте, что время – это одна большая стрелка, идущая слева направо. Именно так время выглядит на всевозможных графиках. Вперед (forward) по стрелке на таком графике – это направо к более позднему времени, назад (back) – влево, к раннему времени. Именно так, будут рассуждать технари

Forward – earlier, back – later

move_meetingТеперь представьте, что встреча, как и сам неоднозначный иностранец, стоит у вас на пути и ждет встречи. Если он пойдет вперед (forward) – навстречу к вам, встреча произойдет раньше, если шагнет назад (back) – вы встретитесь позже.
Кстати, этот вариант, похоже, находит больше поддержки (см. картинку).

Что же, в обоих походах есть смысл. Именно поэтому, говоря move our meeting forward / back вы рискуете быть неправильно понятыми. Перенося встречу, старайтесь указать более конкретное to a later / earlier time – просто чтобы быть on the safe side.

Как вариант – использовать глаголы «move up» (как бы переставляя встречу выше, ближе к началу повестки дня) и «push back» (отодвигая встречу подальше, поближе к «долгому ящику»). В этом случае неопределенности не должно возникнуть.

I have a skype call with the CEO later today, so can we move our meeting up a bit, say, two hours earlier?
I think it’s really important we finish discussing budget cuts. Is everyone ok if we push back «miscellenious» section to the next Tuesday?

By tomorrow – это включительно или нет?

Похожая путаница может возникнуть с дедлайнами, если их назначать в таком виде: «please send me the report by tomorrow». Что именно это значит – надо все бросить и срочно писать отчет сегодня, так как завтра будет уже поздно; или сегодня можно заниматься ерундой и отчет надо сдать завтра?

В русском языке для решения такой неопределенности есть немного казенное, но очень практичное слово «включительно». Что же делать в английском? Для того, чтобы четко обозначить крайний срок сдачи работы, лучше использовать фразу «no later than» (или более формальный вариант «not later than») – не позже, чем.

Можно продолжить использовать by, но уже с конкретным временем или хотя бы частью дня – the tomorrow noon, by 5 pm Thursday и т.д.

I want you suggestions on my desk no later than Friday evening. Come on guys, we need some great ideas here.
Well, I’m a bit flooded at the moment, but ok. I’ll fix this bug no later then tomorrow evening, my time. I’ll be noon for you.