lay-lie

Lay vs. Lie

Lay и Lie (класть и лежать) – глаголы, доставляющие немало проблем изучающим английский язык. Давайте разберемся, когда использовать каждый из них.

Начнем с самого простого – со значения. Оба глагола, и lay и lie, означают что-то связанное с перемещением вниз, в горизонтальное положение: lay – это класть, положить что-то; lie – это ложиться, т.е. лечь самому и лежать. Например:

I am so tired, I need to lie down. – Я так устал, мне нужно прилечь. «Лечь», с смысле «лечь самому» – lie.
Please lay down the book and listen to me. – Положи, пожалуйста, книгу, и послушай меня. Здесь положить надо объект – поэтому lay.

Сложности начинаются, когда мы используем эти глаголы в Past Simple. Дело в том, что оба глагола неправильные: Lie – lay – lain (ложиться), Lay – laid – laid (положить). Вот предложения о чем-то, что произошло вчера.

Yesterday I felt dizzy, so I lay down. – Вчера у меня закружилась голова и я прилег.
Have you seen my book? I laid it on the table yesterday. – Ты не видел моей книги? Я вчера ее на стол положил.

Обратите внимание, что вторая форма глагола lie (ложился) выглядит и звучит совершенно так же, как первая форма глагола lay (кладу). Вот тут-то и начинается путаница, в которой иногда и носители выбирают неправильный вариант. Как же различить где какой глагол? Lay, которое «положить» требует после себя объекта: lay the book, lay the table. Lay, которое «лежал» употребляется в прошедшем времени, поэтому ищите слова yesterday, previous month, last year.

Please lay it here. – Положите это сюда, пожалуйста.
We lay in bed all day yesterday. – Вчера мы целый день провалялись в постели
(буквально «лежали в постели»)
I want to lay my head down – Я хочу лечь
(Буквально «положить голову», поэтому lay, которое «положить»)

Еще одна сложность: и с lay, и с lie существует очень много фразовых глаголов (т.е. глаголов, которые с помощью частиц и предлогов приобретают новые значения) и идиом. И просто придется со временем запомнить все.

Hey, buddy, I just escaped from the prison, I need to lie low for a while. – Эй, приятель, я только что из тюрьмы сбежал, мне надо затаиться ненадолго.
Teacher didn’t check if we did homework today. – Don’t remind him. Let the sleeping dog lie. – Учитель сегодня домашку не проверил. – И не напоминай ему. Не буди лихо… (Буквально, «разреши спящей собаке лежать». Кстати, если вы запомните это милую идиому, проблем запомнить, где lie, а где lay, больше не будет).

This year we will face serious financial troubles. We will have to lay off half of the staff. – В этом году нам придется столкнуться с серьезными финансовыми трудностями. Придется уволить половину персонала.
You want to fire Johnny, out best salesman? No, you can’t kill the goose that lays the golden eggs! – Ты хочешь уволить Джонни, нашего лучшего продажника? Нет, нельзя убирвать курицу, несущую золотые яйца! (Забавные зоологические отличия в двух поговорках, не правда ли?)

И на прощанье, чтобы напомнить, есть еще один глагол lie – который «говорить не правду, обманывать». Глагол этот правильный – lie – lied – lied, и в контексте его практически невозможно перепутать с «класть» и «лежать».

Don’t lie to my, I know you did it! You ate all the cookies! – Не ври мне, я знаю, что это ты сделал! Ты съел все печеньки!

Итак, lie – лежать или ложиться самому, lay – класть что-то, положить что-то. В прошедшем времени будьте внимательны: lay – лежал, ложился, laid – клал что-то, положил что-то. Но не переживайте, если в какой-то момент все-таки запутаетесь – в этих двух глаголах иногда путаются и носители языка.


Статьи по теме: