mnms

Fun with letters. J to N

Продолжаем рассказ о буквах алфавита и о связанным с ним сленге. Сегодня – J-walking, просто k, L-shaped blanket, M&Ms и (о ужас!) N-word.

J
jaywalking2Однажды я переходил дорогу в неположенном месте, и, надо такому было случиться, делал это не только в нескольких шагах от подземного перехода, но и еще прямо перед бдительным оком сотрудника ГИБДД – что повлекло за собой выписывание и последующую уплату штрафа в 50 рублей. С точки зрения изучения английского языка этот эпизод моей биографии вряд ли представляет интерес, за исключением выражения «переходить дорогу в неположенном месте», которое имеет интересный аналог в английском сленге: J-walking (иногда jay-walking). Выражение это достаточно старое – появилось оно в начале 20 века, с первыми автомобилями, и соответственно, первыми безответственными пешеходами. Что же до значения, то jay – так по-английски называется, во-первых, сойка (которая птица), а во-вторых, неопытный человек, который, видимо, не знает правило перехода улиц. Еще одна версия (неподтвержденная), гласит, что J – это то, как выглядит траектория движения такого нарушителя, когда он уворачивается от несущихся автомобилей.

 I’ve been J-walking before, but I’ve never been closer to getting hit by a car as the other day. I’m lucky to speak with you now.

K
Те, кто переписывается по интернету, экономят каждое нажатие клавиши. Поэтому  «хорошо» превращается в «хор», спасибо – «спс», а «сейчас» становится не влезающим ни в какие академические рамки «щас» (хотя должен признаться, я тоже так пишу в скайпе). Лихое американское ОК – уж куда ж короче – попав в онлайн переписку, превращается в просто «K». Все многообразие значений – от горячей поддержки до почти безразличного кивка – можно передать лишь одной буквой. (Вот, целая статья о том, как появилось ok и как его использовать).

Let’s go to the movies tomorrow? – k.

L
Вы обращали внимание, как в голливудских фильмах выглядят герой и героиня, когда они обсуждают что-то лежа в кровати? Мужчина обязательно обнажен по пояс, а женщину замотана одеялом до самых подмышек. Возможно это только в одном случае – если у героев есть специальное L-shaped blanket (одеяло в форме буквы L), именно так называется один из самых популярных киношных стереотипов.

M
eminem-n-mК сожалению, мне не удалось накопать чего-то феноменального с буквой M, поэтому она будет представлена известным брендом – M&Ms. Если вы не слышали, как название M&Ms произносят англоговорящие, вас ждет сюрприз: нет, не «эм энд эмс» как мы, а «эмэнэмс»! Если вы увлекаетесь рэпом, то Эминем стал Эминемом именно от сокращения M&M – в его случае, правда, это не драже, а инициалы.

Возвращаясь к M&Ms (те, которые конфеты): с ними связано несколько интересных историй. Например, в требованиях по подготовке к выступлению группы «Van Halen» присутствовал пункт о вазе с M&Ms, среди которых не должно было попасться ни одного коричневого. (Не возмущайтесь «их нравами», на самом деле это был тест – действительно ли организаторы дочитали до конца сложные технические требования по организации концерта).

Вторая, это уже не история, а городская легенда: зеленые M&Ms – это афродизиак (т.е. вызывают сексуальное желание). Откуда эта информация взялась, неизвестно, но, судя по рекламным кампаниям производителей M&Ms, ребята явно в курсе такого слуха.

N
Среди ругательств, которые в английском называются «…-word» – типа нашего «слово на букву …» – есть слова на буквы B, С, F и S (самым любопытным предлагаю самим разобраться, какое из слов скрывается за каждой из них). А совсем недавно, лет двадцать-тридцать назад, появилось еще одно – N-word. Будьте осторожны с этим словом, посещая англоговорящую страну – здесь принцип «слова не ранят» не действует, и его употребление может повлечь самые серьезные последствия.

Ten-Little-Niggers

Хотя, похоже, ситуация приближается к абсурду: из новом издании «Приключений Геккельбери Финна», где это слово использовалось персонажами постоянно оно исключено. Еще один пример – с переименованием детектива Агаты Кристи в «Ten Little Indians», хотя я, прекрасно помню (издание было еще советских годов), что на обложке было написано «Ten Little Niggers» (Десять маленьких негритят).


Статьи по теме: