luke_leia

Лексика о семье. Part three. Brothers and sisters

Что общего между братьями Гримм, изобретателями самолетов братьями Райт и группой Jackson 5? Все они были братьями (некоторые – сестрами), и именно о братьях и сестрах сегодня и пойдет речь – от siblings и quadruplets до пугающего first cousin once removed. Давайте разберемся с тем, куда и почему удалили первого кузена и какие слова есть в английском языке для братьев и сестер.

frabz-Oh-you-are-the-younger-brother-Tell-me-about-how-your-sister-dre-10f70fДети одних родителей будут друг другу братом (brother) или сестрой (sister). В некоторых европейских языках нет общего названия для братьев и сестер – ни итальянском или испанском, ни в русском. А вот в немецком – есть. Есть такое слово и в английском – siblings. Но не в смысле «Siblings! Братия и сестры!», а в смысле «do you have any siblings?» – у вас есть братья или сестры?

Big Brother is watching you.

Если ваш ответ на этот вопрос отрицательный, вы – an only child.

Whenever you tell people you’re an only child, they skeptically look you up and down before saying something like «Yeah, that makes a lot of sense actually».

Если детей рождается сразу двое, это не только радость для родителей, но и отдельное слово в английском языке – twins. Для тех, кто глубоко в теме и различает «двойняшек» и «близнецов»: twins – это и те и другие, а настоящие, однояйцевые, близнецы – identical twins. Более редкий случай – triplets (тройня), quadruplets (четверня) или даже quintuplets (пятерня. Примите поздравления).

I wish I had an evil twin, my evil twin would lie and steal.

Одна из запутанных тем в английском языке – обозначение двоюродных и троюродных братьев. С двоюродными братьями и сестрами все просто – cousin. Или даже first cousin. А теперь смотрите, что происходит: троюродные (это те, у которых общие прадедушка и прабабушка) – это second cousin, четвероюродные (у вас, видимо, очень крепкая семья, если у вас такие есть) – это third cousin. Вот такой вот сдвиг на одну единицу – в русском языке отсчет начинается от родных братьев, а в английском – от первого кузена.

Для обозначения детей двоюродных родственников (в русском это двоюродные племянники), используется слово removed, буквально «удаленный» – по одному на каждое следующее поколение. First cousin once removed, двоюродный племянник, second cousin twice removed, троюродный внук. Примерно здесь, наверное, и начинается та самая «седьмая вода на киселе».

Family reunions could be often filled with a bunch of confused people scratching their heads, mumbling, “If my father’s cousin was her grandfather’s niece, then that makes us…”. Here’s the simple rule: first cousins share a grandparent, second cousins share a great-grandparent, third cousins share a great-great-grandparent, and so on.

Дядя (не в смысле «дядя, закурить не найдется», а в смысле брат одного из родителей) – uncle. Много есть известных персонажей – дядьев: Uncle Sam, дядя Сэм; Uncle Ben’s – привет из 90-х и обратите внимание на апостроф – «от дядя Бена»; Uncle Tom’s Cabin – «Хижина дяди Тома», роман об Америке 19 века; ну, и раз уж речь о литературе, один из самых известных – uncle Vanya, дядя Ваня Чехова.
Тетя – aunt – видимо, всегда находится в тени дяди, и из известных вспоминается лишь одна, но зато какая – aunt Agatha, тетушка Берти Вустера из «Дживса и Вустера». Как ее описывает сам Берти Вустер:

My Aunt Agatha, the one who chews broken bottles and kills rats with her teeth.

И, чтобы завершить картину – nephew (племянник) и niece (племянница).

Huey, Dewey, and Louie Duck, triplets and Donald Duck’s nephews have different names in different adaptations throughout the world. In German version their names are Tick, Trick and Track; in Italian – Qui, Quo, Qua, in French – Riri, Fifi et Loulou. In Russian they are known as Billy, Willy and Dilly.


Статьи по теме: