Come vs. go

Come и go – два глагола английского языка, оба означающие «идти, пойти, поехать» – т.е. практически любое перемещение в пространстве. Но какой из них выбрать – Will you go to the party или will you come to the party? – как правильно сказать? Значит ли I came to Paris last spring то же самое, что I went to Paris last spring? Давайте разбираться.

Достаточно представить пункты А и Б, между которыми, в виде большой стрелочки совершается движение… Шучу, конечно – все не так уж и сложно: чтобы выбрать правильный глагол, не придется строить в голове ни диаграммы, ни векторы. Итак, вот несколько простых правил.

1. Самое общее правило: come – в сторону говорящего или собеседника, go – во все остальные места

Come to the dark side. We have cookiesИспользуйте come, когда речь идет о движении в сторону говорящего (т.е. вас) или собеседника (т.е. того, кто слушает).

Can you please come here? Можете сюда подойти, пожалуйста (в сторону говорящего).

Yes, sure. I’m coming. Да, конечно, иду. (в этот раз уже движение в сторону собеседника – и поэтому все равно come).

go – во всех остальных случаях. Т.е. при движении в те места, где нет ни вас, ни вашего собеседника.

Go to a friend's house that has a dog. Dog comes to me firstMom, I’m tired… I want to go home. Мам, я устал, хочу домой. (дома, очевидно, нет ни говорящего, ни его мамы, поэтому go).
Кстати, если бы сын и мама говорили бы по телефону, и, мама была бы дома – то фраза превратилась бы в I want to come home to you, mom (движение в сторону собеседника) или Son, please come home (в сторону говорящего).

I don't always go into hospital, but when I do I come out with a sonI went to London last week. Я поехал в Лондон на прошлой неделе. Очевидно, говорящий уже не в Лондоне, иначе фраза звучала бы как I came to London last week.

Can you go to my house [and see if everything is alright]? Можешь зайти ко мне  домой, [проверить, что все в порядке]? Тот, кто просит вас об этой услуге, очевидно, не дома, иначе просьба выглядела бы как can you come to my house [and help me fix the plumbing]? Можешь зайти ко мне домой [и поченить водопровод]?

На полях замечу, что в часто встречающемся в сети объяснении «движение от говорящего/слушателя – go, движение к говорящему/слушателю – come» есть одно потенциальное логическое противоречие. Что будет, если вы и ваш собеседник идете навстречу друг другу? Для одного это движение будет к, для другого – от…
Вот решение: чтобы использовать come, достаточно, чтобы лишь к одному из вас – говорящему или собеседнику было направлено движение. Go – если движение направлено в ту сторону, где нет никого – ни говорящего, ни собеседника.

2. Усложнение. Прошлое или будущее

Чтобы использовать come, вы или собеседник не обязательно должны находиться в упоминаемом месте прямо вот сию секунду. Если это было вчера, позавчера, завтра, через год – да в принципе, в любой момент в близком прошлом или будущем – это достаточный повод использовать come.

Friday I, thought you would never comeHe used to come to my place when I lived in Paris. Он обычно приходил ко мне домой, когда я жил в Париже. И, хоть я уже двадцать лет, как не живу в Париже, все равно использую come, ведь это движение в сторону говорящего.

Will you come to the party tomorrow? Идешь завтра на вечеринку? Что может означать, что я – или хозяин предстоящей вечеринки (тогда это просто движение в мою сторону), или собираюсь пойти (то есть буду на вечеринке в будущем, завтра). А вот если бы говорящий приходить не собирался, то вопрос бы звучал как Will you go to the party?

3. come to, come from, come with

В некоторых значениях используется только глагол come:

Come to (в значении «прибывать»): Please text me as soon as you come to the New-York. Напиши мне СМСку, как только прибудешь в Нью-Йорк.

Come from (в значении «быть из»): This is Ivan, he comes from Russia. Это Иван, он из России.

Come with (в значении «присоединиться к походу куда-нибудь», иногда просто come). We are going to see the new spiderman movie, you wanna come?  Мы идем на нового Спайдермена, пойдешь с нами?

И, напоследок, пара пословиц, которые как раз обыгрывают значение глаголов: come – в сторону говорящего, go – от говорящего.

Come and go – приходит и уходит. Так можно характеризовать что-то, что непостоянно:
Friends may come and go, but enemies accumulate. Друзья приходят и уходят, а враги накапливаются.

Easy come easy go, but for one moment everyone was so happyEasy come, easy go. Буквально, легко пришло, легко ушло.
Yesterday I received unexpected bonus, so I decided to spend it on ridiculously expensive tie. Easy come, easy go. Неожиданно получил вчера премию, и решил потратить ее на безумно дорогой галстук. Легко заработал, легко потратил.

What goes around, comes around – что уходит, то и приходит. Такая вот «карма для чайников», упоминаемая, в том числе, в песнях Джастина Тимберлейка и Бейонсе. В русском языке в таких случаях говорят – что посеешь, то и пожнешь.

Итак, если движение направлено в сторону говорящего или собеседника – это come. Движение в любую другую сторону – go. При этом говорящий или собеседник не должны быть в описываемом месте прямо сейчас – это может быть момент в прошлом или будущем.
Кроме этого, в некоторых случаях употребляется только come – come from, come to, come with.


Статьи по теме: