15 английских идиом с кошками

Сегодня мы продолжаем тему английских идиом про животных – а именно, про самых популярных домашних животных в мире – кошек. Ну, то есть, согласно статистике, рыбки вдвое опережают кошек, но вы же видели рыбок – их в аквариуме плавает десяток-другой, неудивительно, что они взяли числом. Вы еще комаров посчитайте – вот кто уж точно станет жужжащей командой чемпионов. Поэтому будем считать что самые популярные – это все таки кошки.

С кошками связано много интересных идиом во всех языках мира: немцы называют похмелье “кошачьим воем”, “хорошему коту хорошую мышь” – французское выражение, которое значит “услуга за услугу”, испанцы говорят “ищет три ноги у кота” – когда кто-то ненужно усложняет простые вещи. А какие есть идиомы про кошек в английском языке? Вы, конечно же, вспомните знакомое еще со школы raining cats and dogs, но, поверьте, это далеко не самая странная картина, которую нарисуют сегодняшние выражения. В сегодняшнем материале – 15 английских выражений про котов и кошек.

a cat has nine lives

А начнем мы с тех выражений, которые имеют прямые аналоги в русском языке. Например, с широко известного биологического факта, что у кошек девять жизней, или a cat has nine lives. В английском языке кошачьих жизней девять – мы знаем что у числа девять особое место среди английских идиом – а вот в других языках кошкам повезло чуть меньше – семь жизней в немецком языке и шесть в арабском. Но шесть все лучше чем одна…

Сложно сказать, откуда мы, простые люди, знаем о количестве кошачьих жизней – наверное от древних египтян. Если они в чем-то понимали лучше нас – так это в загробной жизни. До нас же дошли гигантские пирамиды и это замечательное выражение, описывающее как кошек, так и людей, которым жутко везет выходить целыми и невредимыми из опасных ситуаций.

My neighbor’s cat fell out of the second floor window, but wasn’t harmed at all. Apparently he does have nine lives. У соседа кот выпал из окна второго этажа, но остался невредим. Видимо, действительно у него девять жизней.

fight like cat and dog

Еще одно выражение, которое едва ли нуждается в объяснении – fight like cat and dog. В русском языке есть похожее выражение, “живут как кошка с собакой”. Кстати, “нелюбовь” котов и собак – это не какое-то естественное их состояние. Произойди их встреча в природе, они скорее всего, проигнорировали бы друг друга. Но так как оба – домашние животные, которые вынуждены жить близко друг с другом, тут и возникают конфликты.

When we were kids, my sister and used to fight like cat and dog, but now we are really good friends. Мы с сестрой грызлись как кошка с собакой, когда были детьми, а сейчас мы очень хорошие друзья.

play cat and mouse

Сидеть в засаде, спугнуть, погнаться, почти настигнуть, упустить в самый последний момент, начать с начала и так до бесконечности. Мы бы назвали это “играть в кошки-мышки”, а по-английски аналогичное выражение звучит как play cat and mouse. Инспектор Жуль и Фантомас, Шерлок Холмс и профессор Мориарти, в конце концов Том и Джерри – про всех из них можно сказать, что они play cat and mouse, особенно про кота Тома и мышонка Джерри.

It’s a game, dear man, a shadowy game. We’re playing cat and mouse, the professor and I. Это игра, мой дорогой друг, темная игра. Мы играем в кошки-мышки, профессор и я. (Шерлок Холмс в исполнении Роберта Дауни младшего)

when the cat’s away, the mice will play

И еще одно выражение, которому легко можно найти соответствие в русском языке – when the cat’s away, the mice will play. Русский вариант “кот из дома – мыши в пляс” мне особенно нравится – я так и вижу мышат: одного наяривающего барыню на крохотном баяне, другого самозабвенно танцующим вприсядку. Сколько хочешь становись ответственным сотрудником, а в отсутствие босса на работе и дурака валять как-то приятнее.

The boss is on vacation this week, so my work is mostly browsing facebook and playing games. When the cat’s away, the mice will play. Начальник в отпуске, поэтому мой рабочий день состоит в основном из фейсбука и игр.

let the cat out of the bag

Перед тем как перейти к кошачьим идиомам, полностью отсутствующим в русском языке – один пограничный случай. Вроде есть у нас что-то похожее, но если приглядеться, то нет. Я говорю о фразе let the cat out of the bag, выпустить кота из мешка – ведь в русском языке тоже есть “кот в мешке”, так мы называем товар, за качество которого невозможно поручиться. Английское let the cat out of the bag имеет совсем другое значение – раскрыть секрет, сделать публичной какую-то тайную информацию. Возможно, как и в русском языке это тоже связано с продажей котов, засунутых в мешок, не знаю… Лично мне рисуется совсем другая картина – кот, насидевшись в старом пыльном мешке выпрыгивает наружу, начинает носиться по комнате, царапая всех на своем пути, опрокидывая все бьющиеся предметы. Так же и правда, открывшись, не оставляет от статус-кво камня на камне.

I finally let the cat out of the bag and told my parents I was getting married. Я наконец-то раскрыл все карты, рассказав родителям, что я женюсь.

raining cats and dogs

Фраза, знакомая еще со школы. Если верить советским учебникам, то англичане, как увидят сильный дождь, так сразу говорят, что it’s raining cats and dogs – идет дождь из кошек и собак. В реальной жизни мне показалось, что иностранцы, хотя и знают такое выражение, но используют его очень неохотно – оно было остроумным лет 70 назад, но сейчас это жуткое клише, которое без иронии и не употребишь. О сильном дожде они скорее скажут it’s really coming down или it’s raining buckets.

Есть несколько теорий, откуда пошло такое забавное выражение. Скорее всего, тут дело не в собаках и кошках, падающих с неба (хотя, теоретически, торнадо может поднять рыб или лягушек на несколько километров и засыпать ими изумленного метеоролога). Тогда как? Вот пара интересных теорий. Одна из них исходит из того, что ливневая канализация в Англии прошлых веков практически отсутствовала и после особенно сильного дождя по разлившимся по улицам потокам плыли тела животных из всех подворотен – с защитниками прав животных тогда тоже было не очень. Брррр…. Кстати, забыл предупредить: некоторые из сегодняшних идиом будут не для слабонервных. Второе предположение о происхождении “дождя из кошек” не такое мрачное. Во время сильного дождя уличные кошки и собаки, спасаясь от стихии забирались в соломенные крыши домов и… проваливались прямо на головы жителей. Давайте будем считать что так оно и было и пойдем дальше.

I don’t want to go outside today – it’s raining cats and dogs there. Я не хочу сегодня выходить на улицу – там льет как из ведра.

copycat

Следующая – не идиома, а просто слово – copycat. Copycat – это человек, повторяющий привычки, действия, слова – все что угодно – других людей. Непонятно, почему такого человека называют именно “кошкой”, ведь в природе есть намного более известные имитаторы – обезьяны и попугаи. Мы уже познакомились с выражением monkey see monkey do, есть и целый идиоматический глагол to parrot – т.е. спопугайничать, но вот человека называют именно copycat. Как правило, это слово используется в шутливо-негативном тоне, типа нашего “повторюшка”. Хотя бывает и не до шуток – например, в криминалистике существует copycat effect – это когда преступник копирует преступление, о котором много и в подробностях рассказывали в СМИ.

Our competitors are such copycats. We started new marketing campaign last week and they already using the same idea. Наши конкуренты невероятные повторюшки. Мы только запустили новую маркетинговую кампанию на прошлой неделе, как они уже используют ту же идею.

a cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не ловит мышей – очевидно потому, что не может выпустить когти. Или может быть потому, что очень удивлен, что на его лапах делают эти странные штуки. В любом случае выражение cat in gloves catches no mice значит, что излишняя осторожность и вежливость могут помешать достижению результата. Ближайший аналог в русском – фраза вождя мирового пролетариата о том, что революцию в перчатках не делают, хотя это едва ли достойный пример для подражания.

I know these changes sound risky, but I don’t think we can significantly increase the sales without taking some risk. A cat in gloves catches no mice. Я знаю, что все эти изменения выглядят рискованно, но не думаю, что мы можем существенно увеличить продажи не рискуя. Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

look like the cat that ate the canary

Кот, который съел канарейку – так английская идиома описывает человека, совершившего проступок, но не только не сожалеющим о своем поступке, но и испытывающим определенную гордость.

No, I haven’t done my homework – I said, looking like a cat that ate a canary. Нет, я не сделал домашнюю работу – сказал я без капли раскаянья.

look like something the cat dragged in / look what the cat dragged in

Если вы держали кошку в деревенском доме, вам, наверное, знакома милая привычка наших четвероногих друзей приносить хозяевам “добычу”: пойманных ими мышей. Мыши в этот момент выглядят не лучшим образом, что, возможно дало начало выражению to look like something the cat dragged in – выглядит, как что-то приволоченное котом. Еще одна вариация на эту тему – look what the cat dragged in. Это уже похоже на наше “смотри кого черти на рогах принесли”: лучше так не говорить, если не хотите обидеть собеседника – ведь это выражение подчеркивает не только нежелательность их присутствия, но и неприглядный внешний вид.

Well, well! Look what the cat dragged in! It’s my ex-boyfriend crushing my birthday party. И посмотрите, кого к нам занесло, мой бывший без приглашения явился на вечеринку.

curiosity killed the cat

В продолжение идеи о девяти жизнях кошки: есть все таки, одна вещь, которая, согласно этому выражению, кошку может убить. Это не собаки, не люди и не машины – кошку убило любопытство. Именно так звучит английское выражение об опасностях, которое несет излишние любопытство чужими делами. Менее известное продолжение говорит, что “but satisfaction brought it back” – удовлетворенное любопытство вернуло таки кошку к жизни. К одной из девяти, видимо. Похожее по смыслу выражение в русском языке – “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”.

I asked my boss why John was fired, but he just replied that curiosity killed the cat. Я спросил босса, почему был уволен Джон, но он лишь ответил, что не стоит лезть не в свои дела.

catnap

Если коты, ведомые любопытством, не исследуют опасные места, не охотятся на мышей и не дерутся с собаками – что они делают? Они спят. В среднем кот спит 16 часов – то есть вдвое больше времени, чем не спит. И поэтому крайте удивительно, что короткий, 15-20 минутный сон называют “кошачьим сном” – catnap. Ученые говорят, что такой сон в середине дня (его еще называют power nap – “сон, дающий энергию”) – действительно полезная вещь. И если в западной офисе коллеги вряд ли поймут вас, если вы возьмете и придавите полчасика в середине дня, то, например, в китае сесть в уютное кресло и подремать, или поспать прямо за рабочим местом – абсолютно нормальное дело.

After a brief catnap I am ready to handle the rest of the work day. После небольшого сна я готов справится с оставшимся рабочим днем.

not enough room to swing a cat

Следующие два английских выражения могут травмировать любителей животных, но постарайтесь помнить, что все это лишь “фигуры речи”. Или все-таки отойдите от экранов, если вы слишком впечатлительны.

Недостаточно места, чтобы махнуть кошкой – not enough room to swing a cat – так говорят о тесном помещении. Кому же пришла в голову идея такого необычного метода измерения площади? С одной стороны, лингвисты предполагают, что “кошка” в этом выражении – это плеть, использовавшаяся для телесных наказаний на кораблях королевского флота Великобритании. Если это так, то можно надеяться, при появлении этого выражения ни одного животного не пострадало. Впрочем, историки замечают, что выражение могло появиться раньше, чем плетка “кошка” – так что кто знает, как использовали кошек в далеком 17 веке.

The hotel room we stayed in was terrible. No air conditioning, no wifi, and it was so tiny, no enough room to swing a cat. Гостиничный номер, вв котором мы остановились, был ужасен – ни кондиционера, ни беспроводного интернета, и места мало – даже повернуться толком негде.

there is more than one way to skin a cat

Есть больше одного способа снять шкуру с кошки – так говорят, имея в виду, что есть много разных способов, которые могут привести к успеху, не обязательно зацикливаться на каком-то одном из них. Подозреваю, что такое выражение пришло в язык от таксидермистов – людей, делающих чучела. Кому еще так хорошо быть знакомым с этой процедурой.

Минутка грамматики. Обратите внимание – здесь допустимы оба варианта: и there is и there are. Если подумать, все зависит от того, сколько дополнительных методов снятия шкуры вы имеете в виду – и употреблять соответствующую форму. Согласно Google Ngram, впрочем, there is more than one на порядок более популярный вариант.

The idea we had last week didn’t really work, but no worries, there is more than one way to skin a cat. Идея, которую мы придумали на прошлой неделе, не сработала, но не стоит волноваться, у любой проблемы есть несколько решений.

to bell the cat

Рассказ о последнем выражении я начну с исследовательской группы bellingcat – международной группы журналистов, расследующих громкие международные преступления и военные конфликты. А откуда группа взяла такое имя? Появилось оно из выражения to bell the cat – повесить колокольчик на кота, которое в свою очередь пришло из одной из басен.

По сюжету басни мыши, обеспокоенные терроризирующим их котом, собираются, чтобы найти решение проблемы. Одна из идей – повесить коту на шею колокольчик, так, чтобы звон предупреждал мышей о наступающей опасности. Мыши радуются прекрасной идее. Проблема в том, что повесить колокольчиков не находится ни одного желающего. Мораль: хороший план это в первую очередь реалистичный план. А to bell the cat стало обозначать сложную, невыполнимую задачу.

According to your plan we need to double the sales to have enough money for this project. But who will bell the cat? Согласно вашему плану надо увеличить продажи вдвое, тогда у нас будет достаточно средств на этот проект. Это легче сказать, чем сделать.

На этом мы закончим рассказ о кошачьих идиомах. Кроме кошек, есть два других животных, оставивших столь же глубокий след своих лап (или копыт) в английском языке – это собаки и лошади. Об идиомах связанных с ними – в будущих материалах нашего сайта.