backstage

Break a leg. Пожелание удачи на английском языке

В русском языке есть выражение «Ни пуха, ни пера». Появилось оно как пожелание охотникам – но почему мы желаем охотнику неудачи? Наверняка вы знаете ответ – чтобы не сглазить (сглазить по-английски – jinx).

Есть ли похожее пожелание в английском языке? Да, есть, но это не «no feathers,  no fluff», нет. Для этого есть интересное выражение: «Break a leg». «Сломай ногу» (?!) – именно так звучит пожелание удачи и именно об этом выражении сегодня рассказ.

keep-calm-and-break-a-leg-26Начнем с того, что это выражение «Break a leg» пришло с театральных подмостков. Актеры вообще очень суеверные (superstitious) люди – например, они считают, что ни за что нельзя свистеть в театре; или ни за что нельзя произносить финальную фразу пьесы на генеральной репетиции (dress rehearsal, т.е. репетиция в костюмах). Еще одно суеверие – в гримерке (green room) ни за что нельзя вслух произносить название «Шотланской пьесы» (the Scottish play) – т.е. «Макбет» Шекспира. И, конечно же, «break a leg».

Из актерской среды выражение перекочевало в среду музыкальную, затем стало применяться ко всем, кто выступает перед публикой, а затем стало просто шутливым пожеланием удачи. Откуда же такое странное выражение?

Break_a_leg_by_hiugoТочного ответа не знает никто, но вот несколько самых интересных вариантов:

  • жизнь уличного музыканта тяжела и неказиста. Все то немногое, что ему удается заработать – это монеты, брошенные перед ним на землю во время выступления. Чтобы поднять их, нужно нагнуться, т.е. в каком-то смысле «сломать ногу».
  • возможно, «break a leg» означало поклон перед зрителями по окончанию представления, когда публика вызывает актера «на поклон» (это называется curtain call)
  • известная французская актриса Сара Бернар перенесла операцию по ампутации ноги в конце карьеры – но она по прежнему продолжила игру в театре. Не исключено, что break a leg как раз упоминает о такой героической преданности театральному искусству
  • и самый интересный, но, к сожалению, опровергнутый вариант. Дело в том, что американский президент Линкольн был во время театрального представления одним из актеров. Пытаясь скрыться, он спрыгнул со сцены и… сломал ногу. Очевидно, это выступление стало самым запоминающимся в его театральной карьере – что видимо и переросло в пожелание актеров «сломать ногу».

Из похожих выражений на других языках: итальянский– «in boco al lupo», в пасти волка; немецкий – «hals und beinbruch», перелом шеи и ноги; и французций – «Merde!» (shit).

Вот такая вот история. Удачи! Break a leg!