Сегодня мы продолжаем изучать название частей тела на английском языке. И дошли мы до рук – одной из важнейших частей человеческого тела. Итак, посмотрим на английские слова, связанные с руками.
Содержание
Shoulder – плечо
Начнем прямо сверху. Shoulder, плечо – та часть, которая и соединяет руку и туловище.
Если в русском языке кто-то плачет “в жилетку”, то в английском для этого используют плечо – подставляя shoulder to cry on. А вот look over someone’s shoulder, это так же как в русском языке “заглядывать через плечо” – чтобы, например, подглядеть ваш пароль к телефону.
Upper arm – ?
Спускаемся от плеча ниже – к той части руки, которая между плечом и локтем. Как эта часть руки называется по-русски? С ответом будет небольшая проблема. Дело в том, что в русском здесь есть путаница. С точки зрения анатомии это и есть “плечо”. А то, что мы в быту называем “плечом” – это на самом деле “плечевой сустав”. С трудом могу представить, как с такой неразберихой справляются ортопеды в больницах, но, видимо, справляются. А в обычном, бытовом, русском языке, получается для upper arm и слова-то подходящего нет.
Armpit – подмышка
Эта часть тела обычно приносит нам одни неудобства – как минимум надо купить дезодорант, а то и бритву. И название у нее странное – подмышка. Откуда там мыши? Оказывается, названа она так не из-за мышей, а из-за мышц. Подмышка – под мышцами. А вот мышцы уже названы из-за мышей, но это уже другая история. В английском назывании нет ни мышей, ни мышц. Armpit – то есть, буквально, ямка в руке.
Elbow – локоть
Следующее слово – локоть, elbow. Это слово используется в интересном выражении – elbow grease, то есть “смазка для локтя”. Что же это за волшебная субстанция? Когда англичане говорят, что надо добавить немного elbow grease, они имеют в виду, что надо закатать рукава и как следует поработать.
А еще elbow может быть глаголом, например to elbow your way through the crowd – пробираться через толпу, работая локтями.
Forearm – предплечье
Следующая часть руки находится между локтем и кистью, и называется она forearm. По-русски – предплечье.
Wrist – запястье
Место, где кисть крепится к остальной руке, а также где носят браслеты и меряют пульс – запястье. Обратите внимание на произношение английского слова wrist – буква w не читается, так же как, например в слове write, писать. Возможно, вы слышали про wristwatch – часы для запястья, а по-нашему – наручные часы.
И вот мы подошли к hand – этим словом, в зависимости от ситуации может обозначаться и рука, и кисть руки. Давайте посмотрим, что здесь есть интересного.
Palm – ладонь
Пишется и читается так же, как “пальма”, но это просто совпадение, не обращайте внимание. Кто помоложе, наверное вспомнят facepalm – лицо, закрытое ладонью, классический жест, когда вас переполняют эмоции, вызванные странностями окружающих вас людей. Несмотря на яркий и точный образ – в русском так и нет адекватного перевода: руколицо? лицеладонь? Пусть так и остается facepalm. Кто постарше, вероятно вспомнит наладонники фирмы Palm – в те далекие времена когда телефоны были только для звонков и СМСок, а наладонные компьютеры были отдельным классом устройств.
Fingers – пальцы
Существенное различие между пальцами и fingers в том, что если в русском языке – это пальцы и на руках и на ногах, в английском для пальцев на ногах есть отдельное слово – о котором мы поговорим в материале про ноги, а fingers – это исключительно то, что на руках.
Так же, как и в русском языке, у каждого из пальцев свое название, о которых мы тоже поговорим отдельно.
Fist – кулак
Если собрать все пальцы вместе получится fist – кулак. Разные есть интересные слова с fist, но я упомяну fist bump, так же известный как bro fist – стукнуться кулаками. Насколько я знаю, адекватного русского названия этому жесту нет. А еще есть fist pump, жест победы, когда что-то удалось и вы говорите “YES!”
Knuckles – костяшки
И последнее слово – knuckles. Я не знаю есть ли у этой части тела официальное название, мне она известна как костяшки – кости, которые выпирают, когда вы сожмете руку в кулак. В некоторых кухнях есть блюда, в названии которых есть knuckes, например pork knuckles, известная у нас как “рулька”. А еще есть забавное выражение knuckle sandwich. Обещая кому-нибудь такое угощение, вы имеете в виду, что зададите этому человеку трепку.
Последнее слово, перед тем как совсем закончить с руками, и перед тем, как начать разговор про ноги. Каким словом можно обозначить и руки и ноги одновременно? В русском для этого есть слово “конечность” (видимо, все остальное – это “бесконечность”), которое, хоть и применимо к человеку, но как-то сразу вызывает в памяти уроки биологии. В английском же “рука и нога” – это чуть более благозвучное слово limb.
Вот, пожалуй, и все английские слова про основные части рук. В следующий раз мы завершим разговор о лексике, связанной с телом человека, поговорив об оставшихся конечностях – ногах. Счастливо.
Статьи по теме: