running

Части тела на английском. Базовая лексика

Если вы только начинаете изучать язык, есть интересный способ узнать и запомнить названия основных частей тела. Ведь какие-то из этих слов проникли в русский язык в виде заимствованных слов или жаргона, какие-то слова вы могли слышать, даже если никогда не изучали английский язык – давайте посмотрим, какие и где. А заодно разберемся с трудностью, с которой сталкиваются начинающие: рука – это все-таки hand или arm? Но начнем с самого начала, с головы.

Head – голова
Знаете, наверное, такой сайт, хедхантер (hh.ru)? Так вот хедхантер – это, буквально, охотник за головами. Так называют специалистов, которые ищут для компании ценные кадры.

Face – лицо
Это слово знакомо всем еще из 90-х, когда, с приходом английского языка в нашу жизнь, простонародное «мордой об стол» сменилось модным «фейсом об тейбл». Современная молодежь более знакома, наверное, с facebook – самой большой в мире социальной сетью – если бы Facebook был страной, она была бы третьей в мире по количеству жителей, лишь чуть-чуть отставая от Индии и Китая (данные на начало 2013 года – не исключено, что в 2014 году страна «Facebook» обгонит их обеих). А изначально словом facebook – буквально «книга с лицами», назывался альбом с фотографиями студентов, который делался по окончанию университета.

Body – тело
head-body
«I will always love you» кавер, один каверов, ставших во много раз известнее оригинала. Я честно, говоря, настолько привык к исполнению Whitney Houston, что не сразу поверил, что не она, а певица Долли Партон была первой исполнительницей этой песни. Но разговор не о песне, а о фильме, в котором она звучала – «Bodyguard», буквально, «охраняющий тело».

А те, кто кодировал вручную вебстраницы, мог видеть слово body, в виде тега – специального символа, который обозначает основную часть документа.

Arm – рука (вся рука)
Hand – рука (кисть руки)
Начнем с разбора небольшой путаницы. Итак, как по-английски «рука»? Уверен, ответ готов, у кого-то это hand, а у кого-то – arm. Как же все-таки правильно? Давайте разбираться. В английском языке arm – это вся рука – от того места, где она соединяется с туловищем, до кончиков пальцев. Hand – это то, что мы называем «кисть» – т.е. часть руки, начинающаяся от запястья.

Проблема в том, что часть, когда мы имеем в виду «кисть», мы все равно говорим «рука» – взять за руку, положить в руку, помыть руки,. Согласитесь, «помыть кисти» звучало бы странно, хотя моем перед едой мы именно их, а не всю руку от плеча. Именно поэтому наша «рука» – это на английском и arm, и hand: смотря, что мы имеем в виду на самом деле.

На этом проблемы не заканчиваются: англичане тоже склонны сказать hand, когда речь идет обо всей руке – например «руки вверх», будет все-таки «hands up». Т.е. кисть – это всегда hand, а рука целиком – это, в основном, arm, но иногда все равно hand.

А вот слова, который перекочевали в русский язык: для мальчиков – arm wrestling (армрестлинг, т.е. «борьба руками»), для девочек – hand-made (хендмейд, «сделанный руками», т.е. самодельный).

Leg – нога (вся нога)
Foot – нога (ступня)
Похожая ситуация с ногами: leg – это нога целиком, а foot – только ступня. Опять будьте внимательны. В русском языке мы говорим «девушка на шпильках наступила мне на ногу» или «что это за кошмар у тебя надет на ноги», когда имеем мы в виду, если разобраться, ступни. Так вот в английском это и будет «girl with high heels stepped on my foot » и «what kind of unholy thing have you put on your feet». При этом, как и с arm/hand логика здесь может подвести и где foot, а где leg – лучше запомнить. Например, выражение «пешком» по-английски вообще звучит как (что бы вы думали!) «on foot», т.е. «на ступне».

Кроме этого, не забывайте, что foot – это слово исключение, когда речь идет о множественном числе. One foot, two feet.

Вот и все. Более детально посмотрим на то, из чего состоит руки, ноги, лицо и как это называется по-английски – в следующих материалах.


Статьи по теме: