Если вы начали изучать английский не вчера (а я уверен, что не вчера – даже у школьников английский в нынешнее время начинается со второго класса), то вы наверняка слышали, что в английском есть такая штука – артикли. Что в разговор надо, следуя хитрым правилам, вставлять “a”, иногда “the”. Возможно, вы не до конца понимаете, зачем это делать, но все равно делаете – потому что так надо. Что же, в серии статей про английские артикли мы попробуем разобраться в использовании артиклей – и начнем как раз с того, а для чего они, вообще, нужны в английском языке?
В русском языке нет артиклей. Нет их ни в украинском, ни в польском, чешском или финском языках. Если посмотреть на карту языков с артиклями и без (а есть и такая) – почти вся восточная Европа живет без артиклей. Именно поэтому говорящим на славянских языках трудно взять в толк, что это за артикли такие в романских и германских языках (а это итальянский, испанский, французский и конечно, английский – см. карту).
На самом деле артикль, если не залезать слишком глубоко в дебри грамматики, вещь простая и логичная – давайте разберемся, для чего он нужен.
С помощью артикля мы сообщаем слушателю дополнительную информацию о существительном – является ли это существительное пока еще ему неизвестным или уже известным. То есть, используя неопределенный артикль (a или an), мы как бы говорим слушателю «этого объекта ты еще не знаешь, но сейчас я тебе о нем расскажу». Определенный артикль (the), наоборот, как бы говорит «этот объект уже должен быть знаком, вспоминай, мы об этом уже говорили».
Казалось бы, какая разница – знаем мы про этот объект или нет? Но смотрите, какие интесные нюансы можно передать с помощью артиклей. Возьмем для примера вот такое предложение:
Я подошел к полке и увидел книгу.
В этом предложении у нас два существительных: полка и книга – ничего сложного, просто полка и книга. Теперь, как это может выглядеть на английском. Перед каждым из существительных может быть или неопределенный (a/an) или определенный (the) артикль. Получается:
I came up to a/the shelf and saw a/the book.
Попробуем подставить разные варианты и посмотреть, как от этого поменяется смысл предложения.
I came up to a shelf and saw a book.
Я подошел к первой попавшейся полке (просто на пути стояла, полка как полка) и увидел книжку. Просто книжку, лежала себе там и лежала, первая попавшаяся книжка. И книжка и полка – просто случайные объекты, одни из многих.
I came up to the shelf and saw a book.
Я подошел не к какой-нибудь полке, а какой-то особенной. Возможно, это полка, где обычно стоят книжки по английскому языку и я всегда к ней первой подхожу, когда иду в магазин. Или, может быт, я спросил консультанта в магазине – где тут у вас тут книжки на иностранных языках – и подошел к полке, на которую он указал. Или просто об этой полке я уже упомянул в предыдущем предложении. В общем, полка чем-то выделяется из всех остальных. А вот книжка по-прежнему мне незнакома – просто какая-то книжка.
I came up to a shelf and saw the book.
Самый интригующий вариант. Я подошел к случайной, первой попавшейся полке. Но вот книжка, которую я там увидел – это какая-то особенная книжка. Может быть это книжка, которую я ищу уже пару недель. Или это книжка, о которой мне вчера рассказывал знакомый при встрече. Или я только что, в предыдущем предложении уже говорил о какой-то конкретной книжке. В общем – артиклем the я как бы говорю собеседнику: «ну, ты понимаешь, это та самая книжка, ты должен знать о какой книге я говорю».
I came up to the shelf and saw the book.
Это предложение для слушателя, который глубоко «в теме» он знает, и о какой полке, и о какой книге идет речь.
Обратите внимание – когда я говорю известен/неизвестен – я именно имею в виду известен слушателю, а не говорящему. То есть, если я скажу «I have a brother», это не значит, что нас с братом разлучили в детстве, мы не виделись уже 40 лет и я его совсем не знаю. Это значит, что собеседнику я о брате еще не рассказывал и для него «брат» – это что-то новое и неизвестное.
И напоследок – еще один пример, из фильма Спилберга «Челюсти» (Jaws). Океанолог комментирует поимку акулы, но, по его мнению, не той, которая терроризировала город:
They caught a shark, not the shark. Big difference. Они поймали «какую-то» акулу, не «ту самую» акулу. Это большая разница.
Здесь весь смысл держится на разных артиклях перед каждым словом shark. Без них получилось бы какая-то бессмыслица.
Итак: в самом простом случае артикль сообщает, знаком ли предмет слушателю или еще нет. Неопределенный артикль a или an – для «какой-то из многих, неизвестно какой именно» предметов. Определенный the – для «слушатель, ты же понимаешь, о каком именно предмете я говорю» предметов.
В реальном английском языке, правда, все немного сложнее и к этому простому принципу надо добавить еще целую кучу правил и исключений. О них мы и поговорим в другой раз.
Статьи по теме: