abstract2

Артикли в английском языке. Зачем они нужны

Артикли в европейских языках (карта)
Цветом отмечены страны, в языке которых есть артикли

В русском языке нет артиклей. Нет их ни в украинском, ни в польском, чешском или финском языках. Если посмотреть на карту языков с артиклями и без (а есть и такая) – вся восточная Европа живет без артиклей (заставляет задуматься, не так ли). Именно поэтому говорящим на славянских языках трудно взять в толк, что это за артикли такие в языках романских и германских (а это итальянский, испанский, французский и конечно, английский языки – см. карту).

На самом деле артикль, если не залезать слишком глубоко в дебри грамматики, вещь простая и логичная – давайте разберемся, для чего он нужен.

С помощью артикля мы сообщаем слушателю дополнительную информацию о существительном – является ли это существительное пока еще ему неизвестным или уже известным. Т.е. используя неопределенный артикль (a или an), мы как бы говорим слушателю «этого объекта ты еще не знаешь, но сейчас я тебе о нем расскажу». Определенный артикль (the), наоборот, как бы говорит «этот объект уже должен быть знаком, вспоминай, мы об этом уже говорили».

book-on-a-shelfВозьмем для примера вот такое предложение:

Я подошел к полке и увидел книгу.

В этом предложении у нас два существительных полка и книги – ничего сложного, просто полка и книга. А вот смотрите, как это может выглядеть на английском. Перед каждым из существительных может быть или неопределенный (a/an) или определенный (the) артикль. Т.е. :

I came up to a/the shelf and saw a/the book.

Попробуем подставить разные варианты и посмотреть, как от этого поменяется смысл предложения.

I came up to a shelf and saw a book.
Я подошел к первой попавшейся полке (просто на пути стояла, полка как полка) и увидел книжку. Просто книжку, лежала себе там и лежала, первая попавшаяся книжка. И книжка и полка – просто случайные объекты, одни из многих.

I came up to the shelf and saw a book.
Я подошел не к какой-нибудь полке, а какой-то особенной. Возможно, это полка, где обычно стоят книжки по английскому языку – я всегда к ней первой подхожу, когда иду в магазин. Или до этого я спросил консультанта в магазине – где тут у вас книжки интересные лежат – вот я и иду к полке, на которую он мне указал. Или просто об этой полке я уже упомянул в предыдущем предложении. В общем, полка чем-то выделяется из всех остальных. А вот книжка по-прежнему мне незнакома – просто какая-то книжка.

I came up to a shelf and saw the book.
Самый интригующий вариант. Я подошел к случайной, первой попавшейся полке. Но вот книжка, которую я там увидел – это какая-то особенная книжка. Может быть это книжка, которую я ищу уже пару недель. Или это книжка, о которой мне вчера рассказывал знакомый при встрече. В общем – на случайной полке мне встретилась какая-то «та самая» книжка, и собеседник, который слышит это предложение, должен понять, о какой книге идет речь.

I came up to the shelf and saw the book.
Это предложение для слушателя, который уже «в теме». Слушатель знает, о какой полке и о какой книге идет речь.

Обратите внимание – когда я говорю известен/неизвестен – я имею в виду «известен слушателю», а не говорящему. Т.е. если я скажу «I have a brother», это не значит, что нас с братом разлучили в детстве, мы не виделись уже 40 лет и я его совсем не знаю. Это значит, что собеседнику я о брате еще не рассказывал и для него «брат» – это что-то новое и неизвестное.

И на последок – еще один пример, из фильма Спилберга «Челюсти» (Jaws). Океанолог комментирует поимку акулы, но, по его мнению, не той, которая терроризировала город:

They caught a shark, not the shark. Big difference. – Они поймали «какую-то» акулу, не «ту самую» акулу. Это большая разница.
Здесь весь смысл держится на разных артиклях перед каждым словом shark. Без них получилось бы какая-то бессмыслица.

Итак: в самом простом случае артикль сообщает, знаком ли предмет слушателю или еще нет. Неопределенный артикль a или an – для «какой-то из многих, неизвестно какой именно» предметов. Определенный the – для «слушатель, ты же понимаешь, о каком именно предмете я говорю» предметов.

В реальном английском языке, правда, все немного сложнее и к этому простому принципу надо добавить еще целую кучу правил и исключений. О них мы и поговорим в другой раз.


Статьи по теме: