deer

Английские идиомы с животными

Идиомы – неотъемлемая часть английского языка – постоянно встречаются в разговорной речи – от комедийных сериалов до бизнес-переговоров.

Из школьного курса английского наверняка многим запомнилось it’s raining cats and dogs – идиома для описания сильного дождя. Добавим к падающим с неба кошкам и собакам еще несколько красочных образов – оленя в свете фар, собаку, которая ест другую собаку и обезьяну, которая видит и делает. Итак, забавные идиомы с животными.

Black sheep

black-sheepБелая ворона – говорим мы о тех, кто (возможно, в хорошем, но чаще все-таки в отрицательном смысле) отличается от большинства. Выражение «Белая ворона» существует и в некоторых других языках – например в литовском или персидском. Но практически во всех европейских языках (в том числе и в английском) – того, кто выделяется из толпы, называют не белой вороной, а «черной овцой» – black sheep. Также как и белая ворона, черная овца выделяется из стада своих собратьев – возможно, вспоминая недобрым словом рецессивные гены и курс биологии 10 класса.

I was always the black sheep of the family – father’s a doctor, mother is an engineer, all I have is pretty bad grades.

Dog-eat-dog

dog-eat-dog2Если значительная часть сегодняшний собак – это декоративные чихуахуа и практически игрушечные бишон фризе, то много-много лет назад быть четвероногим другом человека означало жить на улице, питаться тем, что поймаешь, и вообще, выживать любой ценой. Видимо, именно с тех времен пришло выражение dog-eat-dog, т.е. «собака ест собаку». Так можно описать ситуацию, в которой участникам, чтобы преуспеть или просто выжить, приходится подставлять, подсиживать, предавать других. Такая вот «стая товарищей».
Близкий аналог из русского языка – «человек человеку волк»

Обратите внимание – dog-eat-dog – это прилагательное, т.е. после него должно идти определяемое слово – dog-eat-dog world, dog-eat-dog competition.

Capitalism is a dog-eat-dog system. However, with most other alternatives, the dog starves.
We can’t afford not stealing the best ideas of our competitors – it’s a dog-eat-dog world out there.

Deer in the headlights

deer-headlightНачнем с буквального значения: deer – это олень, который с рогами и в лесу. Headlights – это фары автомобиля, «головные огни», если буквально. Так вот, дело в том, что когда олень, переходя ночью автомобильную дорогу, внезапно видит приближающийся автомобиль, то вместо того, чтобы упрыгать скорее обратно в лес, он стоит и тупо пялится в лицо неминуемой гибели. Связано это с тем, что внезапно ослепнув от автомобильных фар, он полностью теряет представление о том, что происходит вокруг и инстинктивно предпочитает подождать и ничего не делать, пока зрение к нему не вернется…

Именно такое поведение и описывает идиома deer in the headlights – глаза по шесть копеек, полный ступор – все это в то время, когда надо срочно что-то делать.

I don’t like your deer in the headlights look – we should act immediately.

Monkey see, monkey do

monkey_seeMonkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так описать поведение человека, который делает что-то не в даваясь в тонкости процесса или последствия. Например, если вам из бухгалтерии прислали файл в Экселе, в который вы тупа вбиваете цифры, при этом плохо представляя, что на что умножается – это как раз monkey see, monkey do.
В более широком значении monkey see, monkey do можно с легким осуждением сказать про любых «повторюшек»- про подростков, которые начинают один за другим пользоваться каким-нибудь дурацким словечком, или про взрослых, которые пытаются сделать все «не хуже, чем у людей».

Произошло это выражение, вероятно, из африканской народной сказки, в которой торговца шапками, пока он спал, обокрала стая обезьян. Лишь сообразительность и знание принципа monkey see, monkey do позволила ему получить свои шапки обратно: он бросил шапку на землю, что и повторила вся стая.

Monkey see, monkey do attitude of customers is the cornerstone of consumer products marketing.

Guinea pig

Морская свинка, Meerschweinchen, świnka morska – в нескольких европейских языка это домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти милые животные называются Guinea pig, то есть, буквально «Свинья из Гвинеи». Но во-первых, морские свинки пришли к нам не из Гвинеи (это такой регион в Африке), а во-вторых, со свиньями у нее нет никакого родства.
На самом деле морские свинки пришли из Южной Америки, где их очень любят и ценят – и не только за обаяние, а еще и за гастрономические качества.

Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик».

Ok, why don’t you install Windows 8 in your machine and we’ll see how it’ll go – you’ll be our guinea pig.