Английские идиомы с животными

Идиомы – неотъемлемая часть английского языка. Они постоянно встречаются в разговорной речи – от комедийных сериалов до бизнес-переговоров.

Из школьного курса английского наверняка многим запомнилось it’s raining cats and dogs – идиома для описания сильного дождя. Добавим к падающим с неба кошкам и собакам еще несколько красочных образов – оленя в свете фар, собаку, которая ест другую собаку и обезьяну, которая видит и делает. Итак, забавные идиомы с животными.

Black sheep

If a family of black sheep get a white sheep - is the white sheep the black sheep of the familyБелая ворона – говорим мы о тех, кто (возможно, в хорошем, но чаще все-таки в отрицательном смысле) отличается от большинства. Выражение «Белая ворона» существует и в некоторых других языках – например в литовском или персидском. Но практически во всех европейских языках (в том числе и в английском) – того, кто выделяется из толпы, называют не белой вороной, а «черной овцой» – black sheep. Также как и белая ворона, черная овца выделяется из стада своих собратьев – возможно, вспоминая недобрым словом рецессивные гены и курс биологии 10 класса.

I was always the black sheep of the family – father’s a doctor, mother is an engineer, all I have is pretty bad grades. В семье я был белой вороной – отец работал врачом, мама – инженером, а все, что было у меня – это плохие оценки.

Dog-eat-dog

My daddy was right. It's a dog-eat-dog world!Если значительная часть сегодняшний собак – это декоративные чихуахуа и практически игрушечные бишон фризе, то много-много лет назад быть четвероногим другом человека означало жить на улице, питаться тем, что поймаешь, и вообще, выживать любой ценой. Видимо, именно с тех времен пришло выражение dog-eat-dog, т.е. «собака ест собаку». Так можно описать ситуацию, в которой участникам, чтобы преуспеть или просто выжить, приходится подставлять, подсиживать, предавать других. Такая вот «стая товарищей».
Близкий аналог из русского языка – «человек человеку волк».

Обратите внимание – dog-eat-dog – это прилагательное, т.е. после него должно идти определяемое слово – dog-eat-dog world, dog-eat-dog competition.

Capitalism is a dog-eat-dog system. However, with most other alternatives, the dog starves. При капитализме человек человеку волк. Хотя, практически во всех других вариантах волки будут голодать.
We can’t afford not stealing the best ideas of our competitors – it’s a dog-eat-dog world out there. Мы не можем позволить себе не красть лучшие идеи конкурентов – в этом мире каждый сам за себя.

Deer in the headlights

Deer caught in headlights impression. Doing pretty well actuallyНачнем с буквального значения: deer – это олень, тот, который с рогами и в лесу. Headlights – это фары автомобиля, «головные огни», если буквально. Так вот, если олень, переходя ночью автомобильную дорогу, внезапно видит приближающийся автомобиль, то вместо того, чтобы упрыгать скорее обратно в лес, он стоит и тупо пялится в лицо неминуемой гибели. Дело в том, что внезапно ослепнув от автомобильных фар, он полностью теряет представление о происходящем вокруг и инстинктивно предпочитает подождать и ничего не делать, пока зрение к нему не вернется…

Именно такое поведение и описывает идиома deer in the headlights – глаза по шесть копеек, полный ступор – все это в тот самый момент, когда надо срочно что-то делать.

I don’t like your deer in the headlights look – we should act immediately. Мне не нравится, как ты сейчас завис – тут надо немедленно действовать.

Monkey see, monkey do

Monkey see, monkey doMonkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так описать поведение человека, который делает что-то не в даваясь в тонкости процесса или последствия. Например, если вам из бухгалтерии прислали файл в Экселе, в который вы тупо вбиваете цифры, при этом плохо представляя, что на что умножается – это как раз monkey see, monkey do.
В более широком значении monkey see, monkey do можно с легким осуждением сказать про любых «повторюшек» – про подростков, которые начинают один за другим пользоваться каким-нибудь дурацким словечком, или про взрослых, которые пытаются сделать все «не хуже, чем у людей».

Произошло это выражение, вероятно, из африканской народной сказки, в которой торговца шапками, пока он спал, обокрала стая обезьян. Лишь сообразительность и знание принципа monkey see, monkey do позволила ему получить свои шапки обратно: он бросил шапку на землю, что и повторила вся стая.

A week after we started new marketing champaign, our competitors copied our idea. Monkey see, monkey do. Через неделю после того, как мы запустили новую маркетинговую кампанию, конкуренты тут же собезьянничали нашу идею.

Guinea pig

Морская свинка, Meerschweinchen, świnka morska – в нескольких европейских языка это домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти милые животные называются Guinea pig, то есть, буквально «свинья из Гвинеи». Но, во-первых, морские свинки пришли к нам не из Гвинеи (это такой регион в Африке), а во-вторых, со свиньями у нее нет никакого родства.
На самом деле морские свинки пришли из Южной Америки, где их очень любят и ценят – и не только за обаяние, а еще и за гастрономические качества.

Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик».

Ok, why don’t you install Windows 8 in your machine and we’ll see how it’ll go – you’ll be our guinea pig. Хорошо, давай установим Windows 8 на твоем компьютере и посмотрим, что будет будешь нашим подопытным кроликом.

Естественно, в английском есть еще десятки и даже сотни достойных упоминания идиом, связанных с животными. От коров и лошадей – до волков и мышей.  Что ж, будет повод для нового разговора.